Á sumardaginn fyrsta árið 1903 hófu Sigfús og Björg Blöndal að semja nýja íslenska orðabók með skýringum á dönsku.
Þau voru þá nýgift og bjuggu í Kaupmannahöfn. Í upphafi áætluðu hjónakornin að verkið tæki fimm ár og gætu þau þá sent frá sér nothæfa orðabók. Ekki gekk það eftir enda vatt verkið upp á sig og varð að stærstu skýringaorðabók um íslenskt mál sem enn hefur verið gefin út. Fyrsta bindi orðabókarinnar leit dagsins ljós vorið 1920 en verkið allt kom út árið 1924. Fjöldi manna lagði hönd á plóg við orðabókarvinnuna, yfirlestur og prófarkir en auk þeirra hjóna báru þeir Jón Ófeigsson og Holger Wiehe hitann og þungann af ritstjórninni.
Á þessu ári er þess minnst að eitt hundrað ár eru liðin frá því að fyrsta hefti Íslensk-danskrar orðabókar Sigfúsar Blöndals kom út og af því tilefni verður opnaður vefaðgangur að orðabókinni í haust. Að útgáfunni standa Íslensk-danskur orðabókarsjóður og Stofnun Árna Magnússonar í íslenskum fræðum. Halldóra Jónsdóttir, Steinþór Steingrímsson og Þórdís Úlfarsdóttir stýra verkefninu sem er unnið af háskólanemum í íslensku og málvísindum.
Hér má sjá nánar um Blöndalsorðabók.